==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས།
རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས།
རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཧེ་རུ་ཀ །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་ཚུལ། །སྐལ་བཟང་རྣམ་གྲོལ་དོན་དུ་དབྱེ། །དེ་ལ་འདིར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡིད་ཉེ་བར་དྲངས་ཏེ་མཐའ་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ་ཟུང་འཇུག་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འགྲུབ་པར་འདོད་པས། སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བརྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འོངས་བའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་རྒྱུད་སྨིན་པར་བླངས་ནས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཡང་དག་པར་བསླབས་པས་བློ་ཅུང་ཟད་འབྱོངས་པ་ན། ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་རི་སུལ་ལམ། ནགས་འདབས་སམ། གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྟེན་པའི་སྨན་ལྗོངས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ། ནང་དུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྷཱུ་ཏིའི་ཕྱག་རྒྱར་ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་པོའི་འགྲོས་ཀྱིས་འདུ་བ་རྩོམ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་
ཕྱི་རོལ་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བ་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་དང་། ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པས་ལྷག་པར་དགོངས་པའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་མཆོག་ཏུ་དགེ་བར། རིག་འཛིན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་གི་སྣང་བརྙན་བྲིས་འབུར་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཚོན་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་པའི་སྤྱན་སྔར། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པ་དུ་མས་མདུན་བདར་ཏེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལའང་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་
བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད

【汉语翻译】
三根本善逝汇聚之事业仪轨，成就如雨降。莲生上师欢喜之眷属。

【英语翻译】
A practice manual of the Three Roots, a gathering of Sugatas, a rain of accomplishments. The retinue that pleases the Lotus-born Guru.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྤྱན་སྔར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཉིས་པ་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ། སྔོན་གཏོར་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བསྔོ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་ས་གཞི་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག །ལས་སྔགས་དང་། སུཾ་བྷའི་མཐར། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་གསང་སྤྱོད་ལ་བལྟ་བར་མི་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མཐའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཕྱིར་བསྐྲད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་
སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། གསུམ་པ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བརྗོད། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་བཟླས་པ། ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་མདངས་ལས་བྱུང་བའི་སྣོད་བཅུད་འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གཞི་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཐར་པ་ཆེན

【汉语翻译】
面前，金刚阿阇黎桑杰华等念诵三遍后，以扎 吽 榜 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，召请，融入，结合，欢喜）观想会众融入自身。二是向外道布施食子并作结界：观想自己瞬间变成马头明王赫鲁嘎与明妃的身相，先用马头明王的咒语清扫食子，再用 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）净化。从空性中，由भ्रूम（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）化现出宽广的珍宝容器，食子化为无漏甘露的大海。以嗡 阿 吽 霍（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ，身语意智慧）加持。念诵སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་等虚空藏咒语进行回向。祈请“凡在此处居住的天神和龙族，以及夜叉罗刹或其他众生，为了咒语的修行，请您赐予这片土地。请享用这份供养食子。”等语，委托事业。念诵བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿ，并同时念诵事业咒和松巴（སུཾ་བྷ，Suṃbha）的结尾。从心间放射出无数化身的忿怒尊众，将那些无权观看秘密行为的凶恶鬼神驱逐到大海的彼岸。光芒收摄，化为宽广坚固的金刚防护帐篷，任何事物都无法穿透和摧毁。嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽（ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ，嗡 金刚 保护 保护 吽）念诵三遍。第三是加持供品食子：用事业咒清扫，用 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）净化。从空性中，观想处所化为殊胜的密严刹土，中央显现出无量无边、清净无碍、遍布虚空的内外秘密供养云。念诵三遍虚空藏咒语，以及嗡 萨瓦 班杂 惹达 巴林达 玛哈 索卡 布杂 阿 吽（ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，Oṃ Sarva Pañca Rakta Baliṃta Mahā Sukha Pūja Āḥ Hūṃ，嗡 所有 五 供品 大 乐 供养 阿 吽）。如果想要详细，也可以念诵供云咒。二是正行，包括身之手印、语之念诵、意之光明瑜伽。第一部分也有三个方面，首先是生起誓言尊：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭（ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ，嗡 大 空性 智慧 金刚 自性 我是）。一切法原本就是空性与大悲双运的智慧显现，从光明俱生自性中显现的器情世界，是超越了基础和构造的无量密严莲花光明的刹土，是伟大的解脱

【英语翻译】
In front of you, Vajra Acharya Sangye Pal, etc., recite three times. At the end, with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, invitation, merging, combination, joy), contemplate the assembly field dissolving into oneself. Second, offering the torma to outsiders and creating boundaries: Imagine yourself instantly transforming into the form of Hayagriva Heruka with his consort. First, purify the torma with the Hayagriva mantra, then purify with Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, self-nature). From emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, seed syllable), a vast precious vessel arises, and the torma transforms into a great ocean of uncontaminated nectar. Bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ, Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ, body, speech, mind, wisdom). Dedicate with the mantra of the treasury of space, such as Sdyānapati Kṣetrapālañca Namaḥ Sarva Tathāgata. Pray, "May the gods and nāgas dwelling here, as well as yakshas, rākshasas, or other beings, grant this land for the purpose of mantra practice. Please accept this offering torma." Entrust the activities with these words. Recite Bhūmipati Sa Parivāra Gacchaḥ (བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿ), and simultaneously recite the activity mantra and the ending of Suṃbha (སུཾ་བྷ, Suṃbha). From the heart, emanate countless wrathful deities, driving away the malevolent spirits who are not entitled to witness the secret practices to the far shore of the ocean. The rays of light converge, transforming into a vast and indestructible Vajra protection tent. Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ, Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ, Oṃ Vajra Protect Protect Hūṃ), recite three times. Third, blessing the offering torma: Purify with the activity mantra, purify with Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, self-nature). From emptiness, visualize the place transforming into the supreme Akanishtha pure land, in the center of which appear immeasurable, pure, and unobstructed clouds of outer, inner, and secret offerings, pervading the expanse of space. Recite the mantra of the treasury of space three times, as well as Oṃ Sarva Pañca Rakta Baliṃta Mahā Sukha Pūja Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ, Oṃ Sarva Pañca Rakta Baliṃta Mahā Sukha Pūja Āḥ Hūṃ, Oṃ All Five Blood Offering Great Bliss Puja Āḥ Hūṃ). If you want to elaborate, you can also recite the mantra of the offering clouds. Second, the main practice includes the body's mudra, the speech's recitation, and the mind's yoga of luminosity. The first part also has three aspects, first is generating the Samaya being: Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ, Oṃ Great Emptiness Wisdom Vajra Svabhāva I am). All phenomena are originally the manifestation of wisdom uniting emptiness and compassion, and the world of containers and contents arising from the luminosity of co-emergent nature is the immeasurable Akanishtha lotus light pure land that transcends foundation and construction, it is the great liberation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ།
པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་རིག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་རྟ་གདོང་དང་ཕག་ཞལ་བཞད་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ། སྤྱི་བོར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པས་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་བ་དང་འཛུམ་པ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པར་འཕྲོ་བར་གསལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་
བཞི་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་ཏེ། མདོར་ན་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སྐྱབས་ཡུལ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག

【汉语翻译】
在圆满具备一切度量和特征的宫殿中央，莲花日月以及交错的四魔座垫之上，自身明觉赤红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）完全转变，从中生出本尊总集大自在马头明王，身色红黑，如末劫之火般燃烧。一面二臂，双手持钺刀和颅碗，与自身光明的佛母金刚亥母双运，父母头顶马面和猪面欢笑。以尸林装束严饰，以伸屈舞姿嬉戏，在智慧之火燃烧的中央安住，四方有四部空行父母，各自具有本部的颜色，装饰和服饰与主尊相符。头顶日月莲花座垫之上，安住着一切善逝总集之根本上师金刚颅鬘力，身色蓝黑，一面二臂三眼。右手持金色五股金刚杵，指向心间，左手以柄持铃，依靠在腰间，与佛母措嘉白，持钺刀颅碗者双运。以绸缎、珍宝和骨饰严饰，具有忿怒、微笑和妩媚之态，显现出无量无边的光芒。在外围，莲花心髓极度盛开的四方，有颅鬘四部。其外围，有化身莲师八名号。此外，还有安住在成熟、寿命自在、大手印和任运成就之地的持明传承上师，大成就修行部八大教派等本尊坛城众神，由智慧和事业所成就的三处勇士和瑜伽母，具誓护法财神伏藏主的众会。总之，十方四时的皈依处无一遗漏地围绕，显空双运自性圆满大成就，刹那间忆念圆满而显现。如此显现的主尊心间，智慧萨埵金刚颅鬘力父母双运，发出安乐之声，以及不可思议的光芒，照射十方四时的一切如来，化现为五部本尊父母之相。班杂 萨玛扎！嗡 萨瓦 达塔嘎

【英语翻译】
In the center of a palace that perfectly possesses all measurements and characteristics, upon a lotus, sun, moon, and crossed four-mara seat, self-awareness HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in red transforms completely, from which arises the Yidam's complete gathering, the powerful Hayagriva Rolpa, with a red-black body, blazing like the fire at the end of time. With one face and two arms, the two hands holding a curved knife and a skull cup, in union with the consort Vajravarahi, the mother of his own light, the horse face and pig face laughing on the crowns of the father and mother. Adorned with charnel ground ornaments, dancing in postures of extending and contracting, residing in the midst of blazing wisdom fire, in the four directions are the four classes of Dakini fathers and mothers, each with the color of their respective class. The ornaments and attire are in accordance with the main deity. On the lotus seat of the sun and moon on the crown of the head, resides the Lama Vajra Thotreng Tsal, the embodiment of all Sugatas, with a dark blue-black body, one face, two arms, and three eyes. The right hand holds a golden five-pronged vajra, pointing towards the heart, while the left hand supports a bell with a handle at the waist, in union with the consort Tso Gyal Karmo, who holds a curved knife and a skull cup. Adorned with silks, jewels, and bone ornaments, possessing an expression of wrath, smile, and allure, radiating infinite and boundless light. Outside, in the four directions where the essence of the lotus is greatly expanded, are the four classes of Thotreng. Outside of that are the eight manifestations of Guru Rinpoche. Furthermore, the Vidyadhara root lineage Lamas residing on the levels of maturation, life empowerment, Mahamudra, and spontaneous accomplishment, the Yidam mandala deities such as the great accomplishment community, the Eight Great Sadhana Teachings, the heroes and yoginis of the three places accomplished through wisdom and action, the oath-bound protectors, wealth deities, and the assembly of treasure lords. In short, surrounded by the objects of refuge of the ten directions and four times, without exception, the nature of appearance and emptiness, the union of two truths, the great perfection of complete accomplishment, is instantly remembered and perfected. In the heart of the main deity who appears in this way, the wisdom being Vajra Thotreng Tsal, father and mother in union, emits the sound of bliss, and immeasurable rays of light, illuminating all the Tathagatas of the ten directions and four times, manifesting as the father and mother of the five classes of empowerment deities. Benza Samaja! Om Sarva Tatagata

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བསྐུལ་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདེ་སྟོང་གི་རོས་ཚིམས། རྗེས་ཆགས་ཞུ་བདེའི་ཆུ་རྒྱུན་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བབས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་
སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་དརྴ། ས་མ་ཏཱ། པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ། ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་རྣམས་སྦྱར། ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་གྱུར། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཝཱ་ཀ་དང་། ཙིཏྟ་ལའང་སྦྱར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ནས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྙན་གསན་དབབ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་
སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱཿ ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་

【汉语翻译】
“དྷཱ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ（藏文） དྷཱ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ（梵文天城体）dhā mahā anurāgaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ（梵文羅馬擬音）我是大贪欲智金刚自性（汉语字面意思）”這樣祈請後，諸天眾以樂空之味感到滿足。之後，降下貪著融樂的甘露之流，從頭部的五處降下，因此被授予灌頂。ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ（藏文） 嗡 大 空性 智 金刚 自性 我是（汉语字面意思）。同樣地，加上鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作智。這樣灌頂後，淨化了五種煩惱的垢染。五蘊轉為五部佛。觀想水的殘餘停留在頭頂，完全轉化為五部如來所裝飾的頭冠。在所有主尊和眷屬的頭頂上，有從嗡（藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字所生的白色法輪，以嗡（藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字標記；在喉嚨上，有從阿（藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字所生的紅色蓮花，以阿（藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字標記；在心間，有從吽（藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字所生的藍色金剛杵，以吽（藏文，梵文天城体，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字標記，以這些來加持，轉化為一切如來的金剛三身之體性。將五股金剛杵的手印觸碰三處。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ（藏文） 嗡 一切 如来 大 身 金刚 自性 我是（汉语字面意思）。同樣地，也加在語和意上。再次，從心間的種子字放出光芒，從自性清淨的處所，以及銅色吉祥山（rNgayab dPalri）的化生淨土，無遺地迎請所有持明上師壇城的本尊，以「བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文）金刚萨玛扎（汉语字面意思）」請其聆聽。第二，迎請智慧尊並使其安住：吽 舍，在過去劫的第一個時期，在鄔金（Orgyan）地方的西北方，在蓮花花蕊的莖上，獲得了不可思議最殊勝的成就，被稱為蓮花生，周圍環繞著眾多空行母，我將追隨您來修持，為了加持，請您降臨，請將加持降臨於此殊勝之地，請將四種灌頂賜予修持殊勝的我，請消除障礙和邪惡的干擾，請賜予殊勝和共同的成就。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ（藏文） 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 诶嘿 诶西 阿纳亚 吽（汉语字面意思）。以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文） 扎 吽 榜 霍（汉语字面意思）迎請。ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ（藏文） 嗡 班杂 萨玛雅 嗡（汉语字面意思）！ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ（藏文） 阿 班杂 萨玛雅 阿（汉语字面意思）！ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ（藏文） 吽 班杂 萨玛雅 吽（汉语字面意思）！ སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ（藏文） 梭哈 班杂 萨玛雅 梭哈（汉语字面意思）！ ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱཿ（藏文） 哈 班杂 萨玛雅 哈（汉语字面意思）！嗡！智慧之王，身語意，功德事業極為殊勝，與其合一，請將我與大手印結合。ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ（藏文） 嗡 班杂 萨玛雅 吽（汉语字面意思）！ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ（藏文） 嗡 班杂 萨玛雅 萨埵（汉语字面意思）！嗡 班杂 萨玛

【英语翻译】
“Dha Maha Anuragaṇa Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham” (Tibetan) By urging in this way, the assembly of deities is satisfied with the taste of bliss and emptiness. Afterwards, the stream of nectar of attachment and bliss descends, descending from the five places of the head, and thus the empowerment is bestowed. Om Maha Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan) Similarly, add Adarsha, Samata, Pratyavekshaṇa, and Krityanushthana. By bestowing empowerment in this way, the stains of the five afflictions are purified. The five aggregates are transformed into the Buddhas of the five families. Visualize the remaining water remaining on the crown of the head, completely transforming into a crown adorned by the five Tathagatas. On the crown of the head of all the main deities and retinues, there is a white wheel born from the syllable Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), marked with the syllable Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); on the throat, there is a red lotus born from the syllable Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), marked with the syllable Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning); in the heart, there is a blue vajra born from the syllable Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), marked with the syllable Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), by sealing with these, they are transformed into the essence of the Vajra Three Kayas of all the Tathagatas. Touch the mudra of the five-pronged vajra to the three places. Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan) Similarly, also add to speech and mind. Again, light radiates from the seed syllable in the heart, and from the place of self-nature and the Emanation Pure Land of Copper-Colored Mountain (rNgayab dPalri), without exception, invite all the deities of the Vidyadhara Lama mandala, and request them to listen with “Vajra Samajaḥ” (Tibetan). Second, inviting the Wisdom Beings and making them stable: Hum Hrih, in the first period of the past kalpa, in the northwest of the land of Oddiyana (Orgyan), on the stem of a lotus pistil, you attained the most wonderful and supreme accomplishment, you are known as Padmasambhava, surrounded by many dakinis, I will follow you to practice, for the sake of blessing, please descend, please bestow blessings on this supreme place, please bestow the four empowerments on me, the supreme practitioner, please eliminate obstacles and evil influences, please grant supreme and common accomplishments. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Dharma Pala Ehyehi Anaya Hum (Tibetan) Invite with Jaḥ Hum Bam Hoh (Tibetan). Om Vajra Samaya Om (Tibetan)! Ah Vajra Samaya Ah (Tibetan)! Hum Vajra Samaya Hum (Tibetan)! Sva Vajra Samaya Sva (Tibetan)! Ha Vajra Samaya Ha (Tibetan)! Om! King of Wisdom, Body, Speech, and Mind, Qualities and Activities are extremely sublime, uniting with that, please unite me with the Mahamudra. Om Vajra Samaya Hum (Tibetan)! Om Vajra Samaya Tvam (Tibetan)! Om Vajra Sama

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་ཧོཿ ཞེས་པས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་ནས། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། གསུམ་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཧོཿ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་ནི། །དུ་མའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་རོལ་པ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མི་ཕྱེད་གུས་པའི་ཕྱག་གིས་འདུད། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཉུག་མའི་ཡུལ། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས། །རྡོ་རྗེའི་དབང་པོའི་དམ་ཚིག་གིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྲོ་ན། ཨོཾ་པ་ན་པེཾ། པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ། ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ། སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ། ཞེས་པའི་གླུ་ལྔ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། པུཥྤེ་པུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་གན། མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སྟ་ན་ག་ཎ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལའང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱི་སྣོད་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། །ནང་བཅུད་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྒྲར་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ །དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་རོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། གཉིས་པ་ནི། རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི །གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་ཐིམ། །སྒྲིབ་དག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རང་སེམས་བླ་མའི་ངོ་བོར་ཤར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ གསུམ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་བསྐུལ། །བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ སརྦ་སིདྡྷི་ཤཱིནྟཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ར་ཡ་ར

【汉语翻译】
ཡ་ཧོཿ 这样抛掷智慧之花并祈请成就后，观想以身语意住于金刚，以大喜悦的智慧之舞，安住于誓言之轮和乐空无二的自性中。第三，供养和赞颂：ཧོཿ 唯一的广阔喜乐智慧，显现为多种形象，对于三根本坛城本尊众，以不退转的虔诚顶礼。ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ 阿底布霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，极大的供养）。 པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ 钵啰底蹉霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，接受）。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意）。一切显有皆为本初之地，圆满了供养的大手印。以金刚自在的誓言，接受后请令我欢喜。ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། 纳摩萨瓦达塔嘎达贝友 贝夏穆给贝 萨瓦塔康 欧嘎喋 斯帕拉纳 依芒 嘎嘎纳康 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，敬礼一切如来，一切诸口，一切法界虚空遍满，此虚空）。ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། 嗡 阿哈拉 阿哈拉 萨瓦 维迪亚达拉 布吉喋 纳玛 萨曼达 布达南 嘎嘎纳康 萨玛耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，食，食，一切持明供养，敬礼，普遍诸佛，虚空法界，三昧耶，梭哈）。欢快地，ཨོཾ་པ་ན་པེཾ། 嗡 巴纳 班（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，饮，饮）。 པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ། 贝努 苏拉多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，饮，妙音）。 ཏི་པུ་པ་ར་མུ། 帝布 巴拉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，饮，胜妙）。 སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ། 萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来成就吽）。 ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ། 萨玛约 达姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言，胜妙）。 སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ། 萨瓦 玛哈 斯卡 悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切大乐成就吽）。以这五首歌为前导，ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། 嗡 希利 班扎 拉嘎 杜贝 杜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，吉祥金刚爱，香，香）。 པུཥྤེ་པུ། 布贝 布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，花，花）。 ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ 阿洛给 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，光，舍）。 གནྡྷེ་གན། 根喋 根（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，香，香）。 མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། 玛哈 萨瓦 班扎 阿弥利达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大，一切，五，甘露，吃）。 མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། 玛哈 惹达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大，血，吃）。 མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། 玛哈 巴林达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大，食子，吃）。 སྟ་ན་ག་ཎ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། 斯达纳 嘎纳 菩提吉达 咕哈 普扎 霍 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，乳，众，菩提心，秘密，供养，霍，吽）。无作无为离戏论的法身，大乐光明圆满报身，随顺所化慈悲应化身，赞颂三根本坛城本尊。第二，在诵咒瑜伽中也有近修、修持、事业三者，首先是：外在是莲花庄严的刹土，内在是无死颅鬘力，音声是金刚咒语之声，念头是光明轮中嬉戏。ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། 嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡啊吽 金刚 上师 莲花生 大成就 吽）。这样念诵。第二是：总集种姓金刚颅鬘的，身语意加持融入我，清净业障获得灌顶和成就，自心显现为上师的自性。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ 嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 托听匝 金刚 萨玛亚 匝 悉地 帕拉 吽 啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡啊吽 金刚 上师 莲花生 颅鬘力 金刚 誓言 匝 成就 帕拉 吽 啊）。第三是：再次从心间的光芒中，唤起四方的颅鬘四部种姓，以乐空嬉戏的幻化，四种事业自然成就。ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ 舍 玛哈 瑞尼 萨吉达 舍 舍 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，舍，大自在，萨吉达，舍，舍，匝）。 སརྦ་སིདྡྷི་ཤཱིནྟཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མ་ར་ཡ་ར 萨瓦 悉地 祥定 布定 瓦祥 玛拉雅 惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切成就，息，增，怀，诛，惹）。

【英语翻译】
Ya ho: Having cast the flower of awareness and requested accomplishments, contemplate that the body, speech, and mind abide in the vajra, and with the dance of great bliss wisdom, abide in the nature of the wheel of samaya and indivisible bliss and emptiness. Third, offering and praising: Ho: The sole great bliss wisdom, manifesting in various forms, to the assembly of deities of the three roots mandala, I prostrate with unwavering reverence. Ati pu ho: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Great Offering). Pratitsa ho: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Accept). Om Ah Hum: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Body, Speech, Mind). All phenomena are the primordial ground, perfecting the great mudra of offering. With the samaya of the vajra lord, having accepted, please delight me. Nama sarva tathagata bhyo bishva mukhe bhyah sarva tha kham udgate spharana imam gagana kham svaha: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Homage to all tathagatas, all mouths, all pervading space of dharma realm, this space). Om ahara ahara sarva vidya dhara pujite nama samanta buddhanam gagana kham samaye svaha: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, eat, eat, all vidyadhara offerings, homage, universal buddhas, space of dharma realm, samaya, svaha). Joyfully, Om pana pem: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Drink, Drink). Penu surato: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Drink, Melodious Sound). Tipu paramu: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Drink, Supreme). Sarva tathagata siddhi hu: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All Tathagata Accomplishment Hum). Samayo tamu: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Samaya, Supreme). Sarva maha sukha siddhi hu: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All Great Bliss Accomplishment Hum). Preceding with these five songs, Om shri vajra raga dhupe dhu: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Auspicious Vajra Love, Incense, Incense). Pushpe pu: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Flower, Flower). Aloke hrih: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Light, Hrih). Gandhe ga: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Scent, Scent). Maha sarva pancha amrita khahi: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Great, All, Five, Nectar, Eat). Maha rakta khahi: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Great, Blood, Eat). Maha balimta khahi: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Great, Torma, Eat). Stana gana bodhicitta guhya puja ho hum: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Breast, Assembly, Bodhicitta, Secret, Offering, Ho, Hum). The unmade, unconditioned, free from elaboration dharmakaya, great bliss, clear light, perfect sambhogakaya, compassionate nirmanakaya that tames beings, I praise the three roots mandala deities. Second, in the yoga of mantra recitation, there are also three aspects: approach, accomplishment, and activity. First: Externally, a field adorned with lotuses, internally, the essence is the immortal garland of skulls, the sound is the sound of the vajra mantra, thoughts are playing in the wheel of clear light. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om Ah Hum Vajra Guru Padmasambhava Accomplishment Hum). Recite this. Second: The blessings of the secret three of the assembled lineage vajra garland of skulls, dissolve into me. Purifying obscurations, obtaining empowerment and accomplishment, my own mind dawns as the nature of the guru. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totrengtsal Vajra Samaya Jyah Siddhi Pala Hum Ah: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om Ah Hum Vajra Guru Padmasambhava Skull Garland Power Vajra Samaya Jyah Accomplishment Pala Hum Ah). Third: Again, from the rays of light from the heart, awaken the four skull garland families of the four directions. With the illusion of the play of bliss and emptiness, the four activities are spontaneously accomplished. Hrih maha rini sa citta hrim hrim jyah: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hrih, Great Freedom, Sa Citta, Hrim, Hrim, Jyah). Sarva siddhi shintam pushtim vasham maraya ra: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, All Accomplishments, Pacifying, Increasing, Magnetizing, Subjugating, Ra).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྦད། ཅེས་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་ངང་། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཀློང་། །གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྫོགས། །ཞེས་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ནི། ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་
སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བརླབ། ཨོཾ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །ཚོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འདིར་གཤེགས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཉུག་མའི་ཡུལ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་སོགས་བཞི་བསྣོས་མཐར། ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ ནཱིརྟེ་ཨཱཿ ཞེས་སྦྱར་བས་མཆོད་སྤྲིན་སྤྱིར་སྤྲོས་ནས། བྱེ་བྲག་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་པཱ་ལར། །སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །བཅས་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པ་ཀུན། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་
སྤྱོད་ཀྱིས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ ཧཱུྃ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ། །ཕུང་ཁམས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྦྱོར། །རུ་དྲ

【汉语翻译】
བད། 如此这般如理念诵。第三，心光明之瑜伽是：于显空无二大融合之状态中，显现本尊与咒语之坛城。一切皆为自生觉性之界，本来即圆满而无有聚散。如是安住于生圆无别之义。总义之三，后行之次第亦有三，第一，会供之供养与后行相联：观想资具等，以嗡 萨瓦 扎雅 贝修达尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व त्र्यं विशोधनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tryaṃ viśodhani huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，事物，清净，吽，啪）清净，以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）空性。于空性中，会供之食子于班杂燃烧之器皿中，一切精华皆显现为五智甘露之自性，一切悦意之功德，如虚空藏之轮之大云。以嗡 阿 吽 哈哈 嘿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，哈，呵，嘿）加持。嗡，福德智慧资粮圆满，自明无有边际之中，四智光芒轮之相，祈请殊胜会供坛城降临。祈请一切善逝之总集颅鬘力，与三根本海众眷属，降临会供之聚会，请降临于此，赐予殊胜共同之成就。以嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 啪拉 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛雅 扎 扎 吽 旺 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं गुरु देव डाकिनी सर्व धर्म पाला सपरिवारा वज्र समय जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva dharma pāla saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，上师，本尊，空行母，一切，正法，护法，及其眷属，金刚，誓言，扎，扎，吽，旺，霍）迎请。嗡 阿 吽，显有世间一切本初之地。等等，以及嗡 舍 班杂 惹嘎 杜贝等四者涂抹后，拉色 吽，玛列 创，给德 舍，尼德 阿（藏文：ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ ནཱིརྟེ་ཨཱཿ，梵文天城体：लास्ये हुं। माले त्राम्। गीर्ति ह्रीः नर्ते आः，梵文罗马拟音：lāsye huṃ。 māle trām。 gīrti hrīḥ narte āḥ，汉语字面意思：舞女 吽，花鬘 创，歌女 舍，乐女 阿）如是结合，于总的供云作广大后，别说会供之精华分三部分。第一供养是：嗡 阿 吽，于大乐金刚之颅器中，空性一切殊胜具足之，智慧欲妙如海之云，受用供养之大印。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 达玛 啪拉 萨巴热瓦ra 嘎那 扎扎 普扎 咔嘿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ आः हुं गुरु देव डाकिनी सर्व धर्म पाला सपरिवारा गण चक्र पूजा खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva dharma pāla saparivāra gaṇa cakra pūjā khā hi，汉语字面意思：嗡，啊，吽，上师，本尊，空行母，一切，正法，护法，及其眷属，会供轮，供养，享用）。中间忏悔是：呵，无始以来直至现在，所有违越誓言与自性之，以食物会供之受用，以圆满誓言而作忏悔。念诵百字明。最后诛杀供养是：诶 呢 智 扎 吽，无二之怨敌与魔障，以无二智慧之兵器诛杀。蕴界无漏甘露之云，三根本本尊众享用。如扎

【英语翻译】
bha. Thus, recite as appropriate. Third, the yoga of the enlightened mind is: In the state of the great union of appearance and emptiness, the mandala of deities and mantras arises. Everything is in the realm of self-arising wisdom, originally complete without gathering or scattering. Thus, rest in the meaning of inseparable generation and completion. The third of the general meanings, the subsequent sequence also has three parts. First, the offering of the gathering with the subsequent connection is: Focusing on the objects, purify with OM SARVA TRA-YAṂ BIŚODHANI HŪṂ PHAṬ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व त्र्यं विशोधनि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tryaṃ viśodhani huṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, everything, things, purification, Hum, Phat), purify with SVABHAVA (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Nature). From the state of emptiness, the gathering vessel, in the burning container of bhanja, all the essence appears as the nature of the nectar of the five wisdoms, all kinds of desirable qualities, as the great cloud of the wheel of the treasury of space. Bless with OM AH HUM HA HO SHRIH (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Ha, Ho, Hrih). Om, may the accumulation of merit and wisdom be complete, in the center of self-awareness without beginning or end, in the form of the wheel of the four wisdom rays, may the supreme gathering mandala descend. Sarva Buddhas in one, Totrengtsal, together with the ocean of the three roots, invite you to the gathering, please come here and grant the supreme and common siddhis. Invite with OM AH HUM GURU DEVA ḌĀKINĪ SARVA DHARMA PĀLA SAPARIWARA VAJRA SAMAYA JAḤ JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं गुरु देव डाकिनी सर्व धर्म पाला सपरिवारा वज्र समय जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva dharma pāla saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Guru, Deva, Dakini, Sarva, Dharma, Pala, with retinue, Vajra, Samaya, Jah, Jah, Hum, Vam, Hoh). Om Ah Hum, all phenomena and existence are the original land. And so on, and after applying the four such as OM SHRI VAJRA RAGA DHUPE, Lāsye Hūṃ, Māle Trāṃ, Gīrti Hrīḥ, Nīrte Āḥ (藏文：ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ ནཱིརྟེ་ཨཱཿ，梵文天城体：लास्ये हुं। माले त्राम्। गीर्ति ह्रीः नर्ते आः，梵文罗马拟音：lāsye huṃ。 māle trām。 gīrti hrīḥ narte āḥ，汉语字面意思：Dancer Hum, Garland Tram, Singer Hrih, Musician Ah), thus combining, generally expanding the offering clouds, the essence of the gathering is divided into three parts. The first offering is: Om Ah Hum, in the great bliss vajra skull, emptiness is all supreme and complete, the clouds of the ocean of wisdom desires, take the great mudra of offering. OM AH HUM GURU DEVA ḌĀKINĪ SARVA DHARMA PĀLA SAPARIWARA GANA CAKRA PŪJA KHĀ HI (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ आः हुं गुरु देव डाकिनी सर्व धर्म पाला सपरिवारा गण चक्र पूजा खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva dharma pāla saparivāra gaṇa cakra pūjā khā hi，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Guru, Deva, Dakini, Sarva, Dharma, Pala, with retinue, Ganachakra, Puja, Kha Hi). The middle confession is: Ho, from beginningless time until now, all violations of vows and nature, with the enjoyment of food and gathering, fulfill the vows and confess. Recite the hundred-syllable mantra. The last is the offering of subjugation: E NRI TRI JAḤ HUM, enemies and obstacles that are non-dual, are subdued with the weapon of non-dual wisdom. The clouds of uncontaminated nectar of the aggregates and elements, the three root deities enjoy. Rudra

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ཚིམ་པར་རོལ་པའི་མཐར། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷག་གཏོར། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་གྱིས་མགྲོན་དགུག །ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སཱི། ཞེས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤོར། ཁམས་གསུམ་རླུང་
སེམས་དབང་དུ་སྡུས། །གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧོཿ ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། གཏོར་མར་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དབྱིངས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཨེ་ཀ་ཛཿ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་ནག །ཟུང་འཇུག་བཛྲ་ཐིག་ལེ་སོགས། །རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཀིངྐ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྐལ་དུ་བསྔོ། བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདེན་དོན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །རང་གཟུགས་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མའི་ཚོགས། །བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ། །གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་སྤེལ། །མ་མ། ཏ་ཏ། ཏེ་ཏེ། ཏཾ་ཏཾ། ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཁ་རཀྨ་མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དམ་སྲིའི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དག་པ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་བྲོས། །གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དམ་སྲི་ཀུན། །ལྷ་
སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་མནན། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་ལཾ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན། སླར་ཡང་སྨན་ཕུད་དང་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་ཤིས་པར་བྱ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང

【汉语翻译】
萨瓦 班匝 布匝 卡嘿。然后瑜伽士们以内供火供的方式，尽情享用后。在嘿汝嘎吉祥城市中。等念诵祈愿文。供养剩余食子。以班匝 阿玛日达 吽 哈哈 吼 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持剩余的誓言妙欲之蕴，使其取之不尽。以 诶 阿 惹利 舍 舍 彭 彭 迎请宾客。吽。守护坛城边境者，空行母、紧那罗和楞伽众。享用此吉祥的饭食，成办四种事业。乌则叉 班林 达 巴恰 瑟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这样说着，丢到外面。祈请本尊是：吽 舍，请起莲花颅鬘力，三根本诸佛如海众。从法界中化身起，瑜伽我等眷属众。病魔八怖愿息灭，寿命福德财富慧增。三界风
心皆摄为己用，能取所取怨敌解脱于法界。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达卡 达吉尼 萨瓦 达玛 帕拉 班匝 萨玛雅 嘎玛 悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。宣说罪堕：将食子观想为对境，迎请融入后。以嗡 阿 吽 加持后。吽 炯，从法界中化身起，诶嘎匝哲，明智的智慧，阴阳人黑。双运班匝 提列等。三部傲慢的众眷属。大吉祥莲花嘿汝嘎前。如昔日所立誓言般。降临于此享用誓言物食子。祈愿迅速成办四种事业。阿 亚 玛 杜 汝 匝 萨 纳 根嘎 惹 班林 达 崩匝 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这样说着，分发到各自的份额。以洗涤水供养坚牢母众：吽，十二缘起之真谛，自性护藏坚牢母众。请饮此洗涤水之甘露，增上雪域之教众的利益安乐。玛玛，达达，得得，当当，拉拉，列列，卡惹玛玛 辛卓玛 吽 炯 吽 吽。观想食子盘为须弥山，迎请所有鬼女众。吽，显有立为坛城基，清净浩瀚金刚舞。突发错乱诸鬼女，于诸佛
咒语法身界中镇。吽 吽 朗 朗 斯当 巴 亚 囊。再次以药物精华和鲜花注满，以缘起心咒祝愿吉祥。供养赞颂后，获得成就。

【英语翻译】
Sarva Pancha Puja Khahi. Then, after the yogis have fully enjoyed themselves in the manner of an inner fire offering. In the glorious city of Heruka. Recite aspiration prayers with, etc. Offering leftovers. Bless the remaining samaya desired objects with the accumulation of inexhaustible qualities with Pancha Amrita Hum Ha Ho Hrih. Invite the guests with E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem. Hum. Those who protect the mandala's borders, the assemblies of dakinis, kinnaras, and Lankans. Enjoy this glorious food, and accomplish the four activities. Utsishta Balimta Bhaksha Si. Saying this, throw it outside. The invocation of the heart commitment is: Hum Hrih, Arise, O Padma Totreng Tsal! With the Three Roots, the victorious ones, like an ocean. Arise in form from the realm of Dharma, for the yogis, myself and my retinue. Pacify illness, evil spirits, and the eight fears, and increase life, merit, wealth, and wisdom. Gather the three realms of wind
and mind under your control. Liberate grasping and fixation, enemies and obstacles, into the realm of space. Om Ah Hum Guru Deva Dakaka Dakini Sarva Dharma Pala Vajra Samaya Karma Siddhi Ho. Proclaiming the broken vows: Visualize the torma as the object, invite and dissolve. Bless with Om Ah Hum. Hum Bhyoh, Arise in form from the realm of space, Eka Jati, the wisdom of awareness, hermaphrodite black. Union Vajra Thigle, etc. All the assemblies of the proud ones of the three lineages. Before the Great Glorious Padma Heruka. As promised and vowed in the past. Come here and enjoy the samaya substances and torma. May you quickly accomplish the four activities. A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Kinkara Balimta Bhunjah Ho. Saying this, dedicate to their respective shares. Nourishing the steadfast mothers with wash water: Hum, The twelve branches of the truth, the assembly of the steadfast mothers who protect Tibet. Please partake of this nectar of wash water, and increase the benefit and happiness of the teachings and beings of the snowy land. Mama, Tata, Tete, Tamtam, Lala, Lele, Kharakma Mama Sring Droma Hum Bhyo Hum Hum. Visualize the torma plate as Mount Meru, and invite all the assemblies of Damtsi. Hum, Establish phenomena and existence as the basis, in the mandala. Pure and vast Vajra dance. All the suddenly confused Damtsi, suppress them in the realm of the deities,
mantras, and Dharmakaya. Hum Hum Lam Lam Stambhaya Nana. Again, fill it with medicine essence and flowers, and bless it with the heart essence of dependent origination. After offering and praising, receive the accomplishments.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ སྒྲུབ་རྫས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་མྱང་། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་ལའང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱིན། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། གཉིས་པ་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག་པར། སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་བླ་མ་དང་། །དེ་ཉིད་རང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ངང་། །སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར། །ཅེས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་
དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་སུ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཕྲིན་ལས་བཞི་དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་དབང་འབྱོར་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བ་དང་ཆབས་ཅིག་པར། མཐར་ཐུག་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་གསེང་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ང་བསྒྲུབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ང་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང༔ ང་ནི་བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ ས་ནི་བཅུ་དྲུག་ལམ་ལྔ་ཡང༔ ང་བསྒྲུབས་ཐོད་ཕྲེང་བཟླས་པས་བགྲོད༔ ཅེས་དང་། དབང་ཆེན་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་དང༔ དུས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྤྲུལ་པ་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ང་ཡིས་སྟེར༔ ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ལམ་འདི་ཁོ་ན་ལ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །པདྨོ་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འཇུག་པའི་ཐེམ་སྐས་འད

【汉语翻译】
是这样的：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从三身无别的宫殿中，莲花颅鬘诸尊众，降临于此瑜伽我等前，赐予殊胜与共同之成就。根本咒语后接：卡亚瓦嘎 चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：身语意一切成就赐予）。将修法之物触及三处并享用。对其他具缘者，也布施相应的成就分。对未获得者等，最后念诵百字明三遍以忏悔过失。第二，摄略之瑜伽是：若有前置生起之所依——画像，则进行坚住；若无，则祈请智慧尊融入原始法界，与此同时，器情化光融入上师，彼与自身无二而融入。于光明离戏之状态中，三门显现为本尊咒语法身。以此连接，进入行持之瑜伽。回向善根，发愿，如理宣说吉祥语，散布花雨。第三，如此修持之果是：这位成就的大导师，乃十方四时一切善逝及其眷属弟子之三密智慧一体融合之自性。因此，修持供养彼，即是修持供养一切佛，将获得修持供养之福德。依此，暂时可获得八成就、四事业、十自在之功德等内外成就之大海，无勤成办自他二利，与此同时，最终依靠四种持明之密道，证得乐空无别大印之智慧身之方式。邬金仁波切自己的金刚语中说：我修即成就一切佛，我见即见一切佛，我乃善逝之总集，地乃十六道五亦然，我修持颅鬘念诵即可趋入。又说：大权神变猴月之初十，以及一切时节之初十，化身遍布赡洲，我赐予殊胜共同之成就。等等广说，对此生起定解，于此道精进修持。莲花庄严之城市中，进入之阶梯即是此。

【英语翻译】
Like this: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! From the palace inseparable from the three kayas, the assembly of deities of the lotus skull garland, grant supreme and common siddhis to us yogis gathered here. At the end of the root mantra: Kaya Vak Citta Sarva Siddhi Phala Ho（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：May the fruit of all accomplishments of body, speech, and mind be granted）. Touch the substances of accomplishment to the three places and taste them. Also, give a portion of the siddhis to other fortunate ones as appropriate. For those who have not received, etc., at the end, confess the faults by reciting the hundred-syllable mantra three times. Secondly, the yoga of gathering together is: If there is a painted image as the basis for the front generation, then perform the stable abiding; if not, then pray for the wisdom beings to depart into the primordial space, and at the same time, may the vessel and essence dissolve into light into the lama, and may that itself dissolve into oneself, inseparable. In the state of clear light, free from elaboration, may the three doors arise as the deity, mantra, and dharmakaya. Connect with this and enter into the yoga of conduct. Dedicate the merit and make aspirations. Scatter a rain of flowers as appropriate by speaking auspicious words. Thirdly, the fruit of practicing in this way is: This great accomplished master is the essence of the three secrets of all the Sugatas of the ten directions and four times, together with their sons and disciples, merged into one wisdom. Therefore, by accomplishing and offering to him, one will accomplish and offer to all the Buddhas, and one will gain the merit of accomplishing and offering. Based on that, one will temporarily gain the eight siddhis, the four activities, the qualities of the ten powers, etc., and one will have power over the ocean of outer and inner siddhis, and one will effortlessly accomplish the two benefits of oneself and others, and at the same time, one will ultimately manifest the wisdom body of the great seal of bliss and emptiness, inseparable, by relying on the secret path of the four vidyadharas. In the vajra words of Orgyen Rinpoche himself: By accomplishing me, all Buddhas are accomplished; by seeing me, all Buddhas are seen; I am the gathering of the Sugatas; the grounds are sixteen and the paths are five as well; by accomplishing me, one travels by reciting the skull garland. And: On the tenth day of the monkey month of great power, and on all the tenth days of the times, emanations spread throughout Jambudvipa, and I give supreme and common siddhis. Etc., having generated certainty about what is said extensively, one should strive supremely on this path alone. This is the staircase for entering the city adorned with lotuses.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་བགྱིས་པས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ན་བླ་མ་རྩ་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་འདིའང་སངས་རྒྱས་
གཉིས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒོ་དུ་མ་ནས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བཀའ་གཏེར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱིས་ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་བསྟི་གནས་སུ་དམར་ཕྱོགས་ཌཱ་ཀི་འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་ཉིན་ཤར་མར་སྦྱར་བ་ཛ་ཡནྟུ། སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། ༈ །།རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐོང་བཤགས་ཚོགས་གཉིས་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། འདིར་བླ་མ་རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་འདོད་པས། སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་སྐོང་རྫས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོང་རྫས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧྲཱིཿ ཀ་དག་གཞི་དབྱིངས་གཉུག་མའི་གཤིས། །ལྷུན་གྲུབ་གཞི་སྣང་རིག་པའི་རྩལ། །ཟུང་འཇུག་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས།
།སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་སྙེམས་མ་ཡུམ། །དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ཐོད་ཕྲེང་ལྔ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་དང་། ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཅན། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་གར། །དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །བདེ་སྟོང་ཉེ་རྒྱུའི་མཐར་སོན་པ། །མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི

【汉语翻译】
愿一切有情，无论有因无因，都变成莲花生金刚！如此，为使第二佛陀的事业从多方面广大，以结合经藏和伏藏的仪轨支分加以庄严，莲师喜悦的眷属，持明僧侣，在森林网状的处所，于红方空行母集会的时节，将盛大的供养之日与黎明结合，愿一切吉祥！
顶礼莲花生大师！
此处，欲酬补莲师根本上师三根本善逝汇聚之坛城诸尊之意，忏悔违犯，于适当时机，以咒语清扫酬补品，以自性空净化。从空性中，观想处所从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中显现光明，任运而生的智慧之游舞，在清净莲花网之大乐刹土中央，内外密之酬补品，显现一切所欲之功德，化为虚空藏之轮的广大云聚。先行以虚空藏之咒语加持。
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
本净基界本有性，
任运基现觉性力，
双运普贤莲花生，
法身之意誓言圆。
大乐智慧金刚心，
空性般若慢母尊，
无别光明颅鬘五，
报身之意誓言圆。
所化调伏化身八名等，
饮血金刚猛厉等，
种种色相之游舞者，
化身之意誓言圆。
上师诸佛与佛子，
智慧慈悲能力体性，
具德佛陀莲花生，
不死持明意誓言圆。
不住智慧九界舞，
大德成就八众等，
本尊寂怒之大主，
轮之自在意誓言圆。
三处勇士瑜伽母，
苦行行为之众主，
乐空近因至究竟，
莲师上师

【英语翻译】
May all sentient beings, whether with cause or without cause, become Lotus-born Vajra! Thus, in order to expand the activities of the Second Buddha from many aspects, adorned with the limbs of the ritual combining the scriptures and treasures, the Lotus-born Lama's joyful retinue, the vidyadhara monks, in the abode of the forest network, at the time of the gathering of the red-sided dakinis, combine the great offering day with dawn, may all be auspicious!
Namo Guru Padmakaraya.
Here, desiring to fulfill the heart commitment of the deities of the mandala of the assembled Lama Root Three Sugatas and to confess transgressions, when the time comes, purify the fulfillment substances with mantra and purify with Svabhava. From within emptiness, visualize the dwelling arising from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) as the play of clear light, spontaneously born wisdom, in the center of the great pure Lotus Net realm. Visualize the outer, inner, and secret fulfillment substances manifesting all desired qualities, transforming into a great cloud of the wheel of the treasury of space. First, bless with the extensive mantra of the treasury of space.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable)!
The nature of the primordially pure ground, the innate nature,
The power of awareness, the spontaneously present ground appearance,
The union of the two, Samantabhadra, Lotus-born,
Fulfill the heart commitment of the Dharmakaya.
The great bliss wisdom Vajrasattva,
The emptiness wisdom, the proud mother,
The indivisible clear light, the five skull garlands,
Fulfill the heart commitment of the Sambhogakaya.
The eight names of the emanations that tame beings, and the blood-drinking Vajra the Fierce, etc.,
Those who have the play of various forms,
Fulfill the heart commitment of the Nirmanakaya.
The nature of the wisdom, compassion, and power of the Lamas, Buddhas, and Bodhisattvas,
The glorious Buddha, Lotus-born,
Fulfill the heart commitment of the immortal vidyadhara.
The dance of the non-abiding wisdom in the nine realms,
The great glorious accomplishment groups of eight, etc.,
The great lord of the peaceful and wrathful deities,
Fulfill the heart commitment of the lord of the wheel.
The heroes and yoginis of the three places,
The lords of the assembly of ascetic conduct,
Those who have reached the end of bliss and emptiness, the near cause,
The Lotus-born Lama

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབྱིངས་རིག་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཆེ། །འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་དམ་ཚིག་ཅན། །རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་པདྨ་འོད། །སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཁྱབ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དག་པ་རབ་འབྱམས་སྐུ་ཡི་གནས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧྲཱིཿ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་སོགས། །ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་
བསྐང་། །རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཕྱགསབྱས་པའི། །རྣམ་འཕྲུལ་ཕ་མཐའ་ཡས་པའི་དཔྱིད། །རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས། །རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐང། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བྷནྡྷ་རུ། །དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འོད་གསལ་དྷཱུ་ཏིའི་ཀ་པཱ་ལར། །གཉིས་སྣང་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པ་ཡི། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དམར་ཆེན་པོས། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི། །དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེར་མཉམ་སྦྱོར་བས། །གློ་བུར་རྟོག་ཚོགས་དབུ་མར་བསྒྲལ། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྷན་སྐྱེས་གསང་བའི་མཆོད་པས་བསྐང་། །ཀ་དག་རིག་པ་བུམ་སྐུར་སྨིན། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཕ་མཐར་སོན། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་བསྐང་། །ཡོངས་གྲུབ་གཉུག་མའི་གཤིས་ལུགས་ལས། །ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་གིས། །བཅས་དང་རང་བཞིན་ཉམས་པའི་སྒྲིབ། །འཁོར་གསུམ་ལས་འདས་ངང་དུ་བཤགས། །ཧྲཱིཿ དེ་ལྟར་བསྐངས་ཤིང་
བཤགས་པའི་མཐུས། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷས། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །དགྱེས་པ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ཤོག །ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེ་མོས་གུས་ཀྱིས། །ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྣོད་གྱུར་ནས། །སྨིན་དང་གྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །སྐུ་བཞིའི་ངལ་འཚོ་བསྟན་གྱུར་ཅིག །བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པས། །སེམས་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་དབང་བསྒྱུར་པའི། །རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་ཤོག །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འདུ་བ་དང། །ཞུ་བདེ་དབུ་མར་སྨིན་པ་ལས། །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་གཟུགས་འཆང་བ། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འོད་གསལ་ར

【汉语翻译】
修补誓言。（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：舍）。不变法界智慧大明点，于炽燃身中立誓言，三续傲慢之轮的转变者，修补金刚食肉者的誓言。显有自始本初莲花光，器情周遍颅鬘力，清净浩瀚身之境，修补无离合之誓言。（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：舍）。修补誓言之誓物是，实有财物以意幻化之，鲜花熏香灯火等，以天物外供作修补。风心清扫于中脉之，幻化无边无际之源泉，金刚明妃十六等，以自生内供作修补。四轮之班杂中，殊胜欢喜及俱生之，智慧甘露大海洋，以大乐修补誓言。光明勇父之颅器中，二显解脱于法界之，具足一切胜妙大红物，以离能所修补誓言。蕴界及生处之，精华五智之实物，会供朵玛之受用，以无二修补誓言。乐空明点双运故，骤起分别念解脱于中脉，不住轮回涅槃大印，以俱生秘密供作修补。本净觉性成熟为宝瓶身，任运成就四相至边际，双运金刚智慧界，以无上胜妙供作修补。圆成原本之自性中，遍计错觉之他力故，所立与自性失坏之垢染，于超离三轮之状态中忏悔。（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，字面意思：舍）。如是修补且忏悔之威力，三根本海之坛城尊，从今至菩提果之间，愿以胜喜作摄受。以出离心、慈悲心、胜解信，成为甚深道之法器后，以成熟解脱之甘露，愿示现四身之安乐。生起次第念修至究竟，自心立为本尊之身，于成就大海中得自在，愿获得异熟持明。脉气明点之聚合与，融乐成熟于中脉后，获得不死虹身持色身，愿成就长寿自在持明，光明

【英语翻译】
Fulfill the vows. (Hrīḥ, Devanagari: ह्रीः, Roman transliteration: hrīḥ, literal meaning: Śrī). The unchanging bindu of the wisdom of the sphere, With vows established in a blazing form, The transformer of the pride of the three lineages, Fulfill the vows of the Vajra Rakshasa. Phenomenal existence is primordially the light of the lotus, The essence of the vessel pervades all, the power of the garland of skulls, The realm of the pure and vast body, Fulfill the vows of non-separation. Hrīḥ. The substances for fulfilling the vows are: Actual wealth transformed by the mind, Flowers, incense, butter lamps, and so on, Fulfill with the outer offerings of divine substances. Wind and mind purified in the central channel, The source of endless emanations, Sixteen Vajra Yoginīs and so on, Fulfill with the self-arisen inner offerings. In the bhāṇḍa of the four chakras, The supreme joy, especially the coemergent, The great ocean of wisdom nectar, Fulfill the vows with great bliss. In the kapāla of the clear light dhūtī, The dualistic appearances liberated into the sphere, The great red offering that possesses all aspects of excellence, Fulfill the vows free from grasping and clinging. The essence of the aggregates, elements, and sense bases, The reality of the five wisdoms, With the enjoyment of the tsok and torma, Fulfill the vows in non-duality. By uniting bliss and emptiness in the bindu, The sudden arising of conceptual thoughts is liberated into the central channel, The great seal that does not abide in samsara or nirvana, Fulfill with the coemergent secret offering. The primordially pure awareness ripens into the vase body, The spontaneously accomplished four visions reach their limit, The sphere of the wisdom of the union of two truths, Fulfill with the supreme offering. From the nature of the perfectly established original state, Due to the other-poweredness of the fabricated delusion, The obscurations of the broken samayas and inherent nature, Confess in the state beyond the three spheres. Hrīḥ. Through the power of fulfilling and confessing in this way, May the deities of the mandala of the three roots ocean, From now until the essence of enlightenment, Be embraced with supreme joy. With renunciation, compassion, and devotion, Having become a vessel for the profound path, With the nectar of ripening and liberation, May the rest of the four kāyas be revealed. By perfecting the generation stage and approach, Having established the mind itself as the body of the deity, Having gained power over the ocean of siddhis, May the ripened vidyādhara be attained. The gathering of the channels, winds, and bindus, And the ripening of melting bliss in the central channel, Obtaining the immortal rainbow body, the form-holder, May the vidyādhara of life empowerment be accomplished. Clear light

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ངང་། །ཟུང་འཇུག་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་མངོན་གྱུར་ཤོག །མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ། །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས། །ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཉིད་གྱུར་ཅིག །མཐར་ཐུག་ཀ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་། ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་བས། །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །མདོར་ན་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་
དངོས། །འཆི་མེད་པདྨ་འོད་འབར་གྱི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུའི་ཆུ་གཏེར་བྱིན་རླབས་ཟླ་ཤེལ་གྱི་བདུད་རྩིས་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་གི་ཀུ་མུད་འདིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཟིལ་དངར་ཅིར་ཡང་འཇོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཤུ་བྷཾ།། ༈ །།པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཤིང་རྟ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་གསལ་གཉུག་མའི་མཁའ་དབྱིངས་དྭངས་པའི་ངོས། །ཟུང་འཇུག་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་མངོན་སྣང་བའི། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་འོད། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དཔའ་པོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །ཆོས་ཟད་བློ་འདས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སྒྱུར། །དེ་དབུས་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མཐའ་ཡས། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་ཕྱག་ན་པདྨོ་དང་། །སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ལ་སོགས། །མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཀླས་པའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་འདུན་ས་དེར། །བདག་གཞན་
མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེར་ཡང་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གསེང་ལམ་ལ། །བརྟེན་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དངོས། །མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྡེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་གང་ཤར་སྐད་ཅིག་ལ་བརྗོད་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། ༈ །།རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཤིས་བརྗོད་དགེ་ལེགས་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

【汉语翻译】
一切圆满具足之际，双运五种姓的彩云飞扬，具有幻化网的种种形象，愿手印持明者得以显现！对于遍布虚空的有情众生大海，以事业胜者之姿，成为一切无漏功德之源，愿成为自然成就的持明者！最终在原始清净法界中，与结合圆满报身，以及随所调伏而显现的化身，愿二利如意成就！总而言之，我及其他一切众生，成为三根本坛城大海的
实物，愿在此生证得不死莲花光的果位！持明僧人海生上师喜悦之臣——智慧少年，以水藏加持月亮水晶的甘露所触碰而产生的言语莲花，愿它也成为倾注两种成就甘美精华之因！萨瓦达· শুভং（藏文，梵文天城体，Sarva dā śubhaṃ，一切时吉祥）！莲花光之往生祈愿文，持明者的车乘安住于此。嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，圆满）、阿（藏文，梵文天城体，āḥ，生起）、吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，融入），班杂（藏文，梵文天城体，vajra，金刚）、咕噜（藏文，梵文天城体，guru，上师）、贝玛（藏文，梵文天城体，padma，莲花）、悉地（藏文，梵文天城体，siddhi，成就）、吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，融入）！无坏大明点的智慧，在光明本净的虚空清澈之面上，如双运自在之虹般显现的，自性化身刹土胜妙莲花光。法性现量虹光明点之界，在觉受增上无量宫殿中，觉性圆满勇士空行众，歌舞金刚超越言思路。其中心原始怙主无量光，大悲宝藏观世音菩萨，三身总集无死颅鬘力，随所调伏化身殊胜八名等，名号与身形无边形象的，幻化大网的集会处，我及其他
遍布虚空有情众生大海一切，愿此生逝世后立即往生于彼！于彼亦依四种持明之密道，依凭身与智慧之海的实物，迅速获得海生上师之果位后，愿自他二利任运成就！此乃持明僧人蒋扬钦哲之化身，于神变月之初十，随显刹那所说，悉地圆满！三根本善逝汇聚之吉祥祝愿，名为降下善妙之雨安住于此。

【英语翻译】
At all times perfectly endowed, may the clouds of the five consorts of union and simultaneity radiate. Possessing the manifestations of the illusory net, may the vidyādhara of the mudrā be realized! For the ocean of sentient beings pervading the sky, in the manner of a victorious one of activity, the source of all uncontaminated qualities, may you become the spontaneously accomplished vidyādhara! Ultimately, in the state of primordial purity, the dharmadhātu, with the union of the enjoyment sambhogakāya, and appearing as the nirmāṇakāya that tames beings, may the two aims be accomplished as desired! In short, may I and all other beings, the entirety of beings, become
the reality of the ocean of the three roots' mandala. May we attain the state of the immortal, blazing lotus light in this very life! This lotus of words, born from the touch of the nectar of the moon-crystal of the blessing of the youthful intellect, the joyful servant of the vidyādhara monk, the Lotus-born Guru, may it also become the cause for pouring forth the sweet essence of the two kinds of siddhis! Sarva dā śubhaṃ! The aspiration prayer for going to the Lotus Light, the chariot of the vidyādharas, abides here. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ. The wisdom of the indestructible great bindu, on the clear face of the luminous, primordial space, appearing like the rainbow of the union of simultaneity, the supreme field of the self-existing nirmāṇakāya, Lotus Light. The realm of the directly perceived rainbow-light bindus of dharmatā, in the great immeasurable palace of increasing experience, the hosts of ḍākas and heroes who have reached the limit of awareness, transform the vajra songs and dances that transcend thought. In the center of that, the primordial protector, Amitābha, the great treasure of compassion, Avalokiteśvara, the master of the immortal skull garland, the embodiment of the three kāyas, and the eight supreme names of the nirmāṇakāya that tames beings, and so forth, in that gathering place of the great illusory net of endless manifestations of names and forms, may I and others,
the entire ocean of sentient beings pervading the sky, be born there immediately upon dying in this life! There, too, relying on the secret path of the four vidyādharas, may we quickly attain the state of the Lotus-born Guru, the reality of the ocean of body and wisdom, and may the two aims of self and others be spontaneously accomplished! This was spoken in an instant by Jamyang Khyentse, the vidyādhara monk, on the tenth day of the miraculous month, whatever arose. Siddhi rastu! The auspicious words of the gathering of the three roots, the sugatas, called "Raining Down Goodness," abides here.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དངོས། །གཟོད་ནས་རབ་ཞི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་འོད་གསལ་དབྱིངས། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྣང་ཆ་བདེ་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་མནྡཱ་ར་བར་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །རྣམ་པ་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཞིང་དུ་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་མཐའ་ཀླས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་། །
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །གྲངས་མེད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཁྱོད་དུ་མཐོང་བས་མཆོག་དངོས་འགྲུབ། །མཚན་ཙམ་འཛིན་པས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབ། །དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་མི་མཐུན་རྒུད་པ་འཕྲོག་མཛད་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དབུས། །མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་དབུགས་དབྱུང་བའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་འབྱོར་པ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །མཐར་ཐུག་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུའི་ཆུ་གཏེར་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་གི་སྣང་བ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་དགེ་ལེགས་ཤིས་པའི་པདྨོ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། ༈ །།རྩ་གསུམ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་བདག་འཇུག་གི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་ཆར་འབེབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཚོ་སྐྱེས་རྗེར། །རང་གསལ་རིག་པའི་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇུག་པའི་ལམ་བཟང་ཅུང་ཟད་དབྱེ། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ནུས་དང་ལྡན་པའི་ལྟས་ཐོབ་ནས། །རྣལ་འབ

【汉语翻译】
吉祥何者身与智慧如海之实体，本来极寂一切圆满具足光明界，原始怙主普贤法身莲生尊，以此谛实力愿成就无死吉祥。吉祥何者显现大乐颅鬘力，空性智慧曼达拉相互融合，遍布有寂圆满受用黑汝嘎，以此谛实力愿成就无死吉祥。吉祥何者离戏自性中未动摇，示现种种调伏幻化网之舞，于种种刹土化身无量之庄严，以此谛实力愿成就无死吉祥。吉祥何者上师总集莲花生，本尊寂怒浩瀚一切之轮王，无量勇士空行母海之主，以此谛实力愿成就无死吉祥。吉祥何者见汝即成就胜义，仅持名号共同成就如雨降，忆念亦能夺走不顺衰败者，以此谛实力愿成就无死吉祥。吉祥何者虚空遍布供云中，莲生上师持明空行众眷属，降下花雨以吉祥之语作加持，以此谛实力愿成就无死吉祥。吉祥何者暂时四种事业力，自他一切众生利乐之富饶极增长，究竟于密严莲花网之刹土中，成就无死三身之果位吉祥。如是者，乃莲生上师欢喜之属下慧童之水藏中所出之语词显现也，愿以此亦使善妙吉祥之莲花得以极度盛开！萨瓦达卡拉雅那姆巴瓦度！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）愿一切时中善妙！

三根本安乐逝众之自入仪轨名为智慧降雨。那摩咕噜贝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）敬礼 गुरुभ्यः (guru bhyaḥ) 咕噜（上师）们！ 敬礼上师们！于明空双运莲生尊，以自明觉性作礼敬，于一切圆满之坛城中，略开入胜道之门。其中，于此吉祥黑汝嘎集聚之续部中，获得具力之征兆后，瑜伽士

【英语翻译】
Auspicious is he, the embodiment of body and wisdom, an ocean, the realm of primordial, utterly peaceful, all-perfect, luminous space. By the truth of the primordial protector, Kuntuzangpo, the Dharmakaya, and the lotus-born lord, may there be auspiciousness for achieving immortality. Auspicious is he, the appearance of the great bliss of the skull garland's power, the union of emptiness and wisdom, the mandara, the all-pervading enjoyment of the stable and moving, the complete Heruka. By this truth, may there be auspiciousness for achieving immortality. Auspicious is he, who, though unmoved from the state of freedom from elaboration, possesses the play of the magical net that tames in any form, and the endless array of emanations in various realms. By this truth, may there be auspiciousness for achieving immortality. Auspicious is he, the guru, the embodiment of all, Padmasambhava,
the lord of the wheel of all the peaceful and wrathful deities, the countless heroes and the ocean of dakinis. By this truth, may there be auspiciousness for achieving immortality. Auspicious is he, by seeing whom, supreme accomplishment is achieved, by merely holding his name, common siddhis descend like rain, and by remembering him, misfortunes and adversities are stolen away. By this truth, may there be auspiciousness for achieving immortality. Auspicious is he, in the midst of the clouds of offerings pervading the sky, the lotus-born guru, together with the retinue of vidyadharas and dakinis, showering flowers and inspiring with auspicious words. By this truth, may there be auspiciousness for achieving immortality. Auspicious is he, by the four activities of the temporary states, may the wealth of benefit and happiness for oneself and others, all beings, greatly increase, and ultimately, in the realm of Akanishta, the lotus net, may there be auspiciousness for achieving the state of the three immortal bodies. This is the manifestation of words from the water treasury of the youthful intellect of the servant who pleases the lotus-born guru. May this also cause the lotus of goodness and auspiciousness to fully blossom! Sarva da kalyaanam bhava tu! May there be goodness at all times!

The self-entry ritual of the gathering of the three roots, the Sugatas, is entitled "Rain of Wisdom." Namo Guru Bhya! Homage to the Gurus! To the lotus-born lord, the union of clarity and emptiness, I pay homage with self-illuminating awareness. In the all-perfect mandala, I will briefly open the excellent path of entry. Here, in the tantra of the gathering of glorious Heruka, having obtained an omen endowed with power, the yogi

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དག་གིས་ནི་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ནས་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པའི་ངལ་བ་ལ་མ་ལྟོས་ཀྱང་། དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འདག་པ་དང་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་སོགས་དགོས་པ་ཆེས་མང་བས་འདུན་པ་དང་དད་པས་བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། གཞི་མ་དུལ་བ་ཡིན་ན་ས་ཆོག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱ་བའམ། མ་གྲུབ་ན་སྟེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྙིང་པོར་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁར་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་འཛུགས་ཤིང་། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་ལྡིང་གུར་དབུབ། མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་ལྟར་སྣང་བའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩ་གསུམ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་དག་གིས་ནི་བདག་མདུན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་གཞན་དབང་ལ་མི་ལྟོས་མོད། དེ་ཙམ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ལྟར་གཞུང་བསྲངས་ནས། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། རྩ་སྔགས་ལ་ཕཊ་ཛཿབཏགས་པའི་སྒྲ་གདངས་ཀྱིས་བདག་མདུན་ཐ་དད་དུ་ཕྱེས་ནས་དོ་ལའི་བཟླས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ནས། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་བཟླས་པ་དང་། ལས་བུམ་སྒྲུབ་པ་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བ

【汉语翻译】
修持之自性而入。如是说之义：以精进于二次第之真如，由证悟之功德所特出之金刚阿阗黎，获得成就者，仅以内智坛城中投入明妃之花之方式，亦能体验进入三昧耶坛城之所有法，故不待渐次进入之劳苦。然初业者之三昧耶衰损还净，及加持入于相续等，有极大必要，故以欲乐与信心，于善逝总集莲花颅鬘之坛城中，进入之方式，有加行、正行、后行三者。初加行者：若地基未调伏，则先作地基仪轨，如法修作彩粉或绘画之坛城。若未成就，则于座之中央，于曼扎八瓣莲花之中心，于具精华之宝瓶上，于充满甘露之颅器中，安立三昧耶之画像。上方覆盖红色绸缎之伞盖。前方陈设药、朵玛、血供，周围陈设以水二者为首之供品。近旁随意陈设会供之物，及一切事业之宝瓶等。
二、正行分二，初、坛城修法者：由了知能取所取显现之境与有境一切，从本初即是心之金刚三根本莲花颅鬘之大坛城中，清净之法性，而能自在圆满次第者，则不待自前之周遍分别之他力。然不具彼等之见解者，则如降下成就之雨般，如法奉行事业仪轨。于近修、修持、事业三者之念诵末尾，以于根本咒上加持ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，phat，摧伏），ཛཿ（藏文，梵文天城体，jaḥ，降临）之音声，分离自前，作朵拉之念诵。如是，于宝瓶自生之大宫殿中，如诸天于清澈之海中星辰升起般观想明晰。特别针对宝瓶作念诵，及先行修作事业宝瓶。于供赞之末尾，以嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，圆满），阿（藏文，梵文天城体，āḥ，生起），吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，入定）三者，以海螺法器之水，如供水般献供。

【英语翻译】
Entering into the nature of practice. The meaning of what was said: Those Vajra masters who are distinguished by the qualities of realization through supreme devotion to the suchness of the two stages, those who have attained accomplishment, even by the mere act of throwing the flower of awareness into the mandala of inner wisdom, they experience all the dharmas of entering the samaya mandala, so they do not rely on the labor of entering gradually. However, for those who are beginners, there is a great need to purify the decay of samaya, to introduce blessings into the continuum, and so forth. Therefore, with desire and faith, the method of entering the mandala of the Padmatötreng, the embodiment of all the Sugatas, has three parts: preliminary, main, and subsequent. The first, the preliminary, is: If the ground is not subdued, then the ground ritual should precede it, and the mandala of colored powders or painted cloth should be properly prepared. If it is not accomplished, then in the center of the platform, on the heart of an eight-petaled lotus mandala, on top of a vase filled with essence, inside a skull cup filled with nectar, establish a painted image of the samaya being. Above, place a red silk canopy. In front, arrange medicine, torma, and rakta. Around the perimeter, arrange offerings, preceded by the two waters. Nearby, arrange the implements for the tsok, and the vase for all activities, and so forth.
Second, the main part has two sections. First, the accomplishment of the mandala: Those who have mastered the generation stage of self-nature completion by understanding that all objects and subjects that appear to be grasped are, from the beginning, purified in the great mandala of the Vajra three roots Padmatötreng of the mind, do not rely on the dependence of self and front's complete investigation. However, those who do not possess the view of realizing only that much should uphold the ritual of activity like a rain of accomplishments. At the end of the recitation of the three, approach, accomplishment, and activity, with the sound of Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，phat，摧伏) and Jah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，jaḥ，降临) attached to the root mantra, separate self and front, and do the recitation of the dola. Likewise, in the great palace of the self-arisen vase, visualize the deities as clearly as stars rising in a clear lake. Especially focus on the vase and do the recitation, and precede the accomplishment of the activity vase. At the end of the praise and offering, offer the water of the conch shell as an offering of water with Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，圆满), Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，āḥ，生起), and Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，入定).

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ། ནང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་པ་ལ་གཏོར་མས་མཉེས་པ་རྣམས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདག་འཇུག་དངོས་ནི། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས། རང་ཉིད་དབང་ལེན་བླ་མ་ཡིས༔ ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བྱེད་པར་བསམ༔
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་རྫས་འགྲིམ་པ་སོགས་བྱ་བ་བྱེད་པར་བསམ་ལ། རང་གི་ཚོགས་བརྒྱད་གློ་བུར་བའི་རྟེན་སློབ་མའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དངོས་གཞིའི་དབང་བླང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཐོག་མར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་རས་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཟུང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །སངས་
རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་གསག །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་འགྱུར་ཤོག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད། །ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་རྗེས་ཕྱི་ལྟར་འཇུག་པ་ན

【汉语翻译】
地神融入光中，观想与瓶之甘露无别。内作会供轮的供养，外以朵玛使外道欢喜。第二、实际入己：成就师莲花生足云：自己灌顶上师想，作为事业金刚阿阇黎。
如是所说，心之法性，从本以来即是清净的如来藏之自性，与前生之主尊和上师无别，作灌顶之意，从彼心间，由散发之智慧的幻化，观想事业金刚阿阇黎行使灌顶物等事。自己的八识聚，作为突发之所依，以弟子的身份进入坛城，和实际接受灌顶二者，首先：最初，以如是降生等沐浴。观想从前生之心中散发出的无数事业忿怒众，对于自己进入和接受灌顶之间进行阻碍的所有凶恶鬼神，全部驱逐到尽头大海的彼岸。念诵四吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语。从光芒收摄，化为金刚守护的帐篷，融为一体，坚不可摧，如是信解。嗡 班匝 RA恰RA恰 吽（ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽）。念诵三遍使其稳固。以嗡阿吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）遮眼。以阿康 贝RA 吽（ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文：āḥ khaṃ vīra hūṃ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊，康，勇士，吽）取花。为了祈请进入坛城的诸法，供养曼扎。合掌恭敬：全知智慧聚，断除有轮者，今日所说珍宝藏，主尊赐予我恩德。诸佛皆从一切之，无二智慧所生之，三根本之坛城中，祈请怙主纳我入。念诵三遍祈请。金刚阿阇黎，正觉吉祥！念诵三遍祈请。如来您是何等，愿我亦成如是。行为稀有不可思议，为利有情我亦行。殊胜菩提心，以及身语意之手印，纵舍性命亦不弃，金刚持王请加持。念诵三遍受持誓言后，如外入坛。

【英语翻译】
The earth deities dissolve into light, visualizing them as inseparable from the nectar of the vase. Make offerings of the Tsokyi Khorlo (assembly wheel) inside, and please the outsiders with Tormas. Second, the actual self-entry: The accomplished master, Lotus-born Feet, said: Imagine yourself receiving empowerment from the Lama, acting as the Karma Acharya.
As it is said, the Dharmata of mind, from the beginning, is the essence of the perfectly pure Tathagatagarbha (Buddha-nature). The main deity of the front generation and the Lama are inseparable, so contemplate the intention of empowerment. From that heart center, through the emanation of the wisdom of the myriad, visualize the Karma Acharya performing activities such as transmitting the empowerment substances. Transform your eight consciousnesses, the basis of sudden events, into the form of a disciple, and enter the mandala. There are two aspects: entering the mandala and actually receiving the empowerment. First: Initially, perform ablutions with "as it was born" and so on. Visualize countless Karma Wrathful Deities emanating from the heart of the front generation, repelling all the malicious spirits that obstruct your entry and empowerment to the far shore of the endless ocean. Recite the mantra of the four Hums (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the gathering of light rays, transform into a Vajra protective tent, merging into one, unbreakable and indestructible, with faith. Om Vajra Raksha Raksha Hum (ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽). Stabilize it by reciting it three times. Bind the eyes with Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文：oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽). Take the flower with Ah Kham Bira Hum (ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文：āḥ khaṃ vīra hūṃ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊，康，勇士，吽). Offer the mandala, aiming to request the Dharmas for entering the mandala. With palms joined, bow down: All-knowing wisdom aggregate, purifier of the wheel of existence, today's precious treasure spoken of, may the main deity bestow grace upon me. All Buddhas are born from the non-dual wisdom of all, in the mandala of the three roots, may the protector lead me in. Recite the prayer three times. Vajra Acharya, Buddha Glorious! Recite the request three times. How are you, Sugata? May I become just like that. Amazing and inconceivable conduct, I will practice for the benefit of beings. The supreme Bodhicitta, and the mudras of body, speech, and mind, I will not abandon even for my life, may the Vajra King bless me. After taking the vows three times, enter the mandala as before.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི། ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་བར་བསམ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཤར་སྒོ་ནས་རིམ་པར་འཁྲིད་པར་མོས་ལ། སྒོ་སོ་སོར་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་བ་དང་བསྟུན་ནས། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ལན་བཞིར་བརྗོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་འཁོད་པར་བསམ་ལ། ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པར་གསལ་བཞིན་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་
ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས་བརྒྱད་དབང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ལན་
མང་དུ་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་བ། སླར་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་དང་། ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་མིག་རས་ལྷན་ཅིག་ཏ

【汉语翻译】
། 萨玛雅 扎威夏 吽。（藏文：ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།）念诵此语，观想坛城的四门咔地一声打开。观想以事业金刚从东门开始依次引入。在各个门处，随着双手合掌于三处，念诵四次：嗡 纳玛德 吽。嗡 纳玛米 吽。嗡 纳摩纳玛 吽。以此进行身语意的敬礼。观想安坐在坛城东门的八瓣莲花权位座上。为了导入内入之正行，降下智慧，观想自身明观为本尊总集大自在马头金刚的游舞之身，其心间的智慧勇识金刚颅鬘力父母双运的乐音，以及无法想象的光芒射出，从自性之境，以及铜色吉祥山莲花光宫殿中，将无余周遍的三根本众神，全部以身手印，语字句，意法器的形象，如暴风雪般迎请，融入自己的三处，从而使蕴、界、处、八识聚连同对境，都加持成为身语意智慧金刚的自性。念诵：嗡 吽 阿拉拉 霍 班嘎万 萨玛雅 霍 萨玛雅 萨埵。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།）至尊大悲之时已到，殊胜教示之时已到，施展威力之时已到，加持之时已到，赐予胜灌之时已到，赐予成就之时已到，大力降魔薄伽梵，大加持请降薄伽梵，大灌顶请灌薄伽梵，大成就请赐薄伽梵，请使我等具足业果。嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།）嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 扎 悉地 帕拉 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ）嗡 班匝 阿贝夏亚 阿贝夏亚 阿 阿 扎 吽 班 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）念诵多次，降下加持。为了稳固，在头顶放置金刚交杵，念诵：谛叉 班匝。（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་）以嗡 扎地扎 班匝 霍。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ）向坛城主尊的头顶献花。再次观想剩余的本尊束缚在头顶。念诵：扎地 哥利哈纳 依芒 萨埵 玛哈 巴拉。（梵文罗马转写：pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla）以及 嘉纳 匝秋 扎贝夏亚 帕。（梵文罗马转写：jñānacakṣu praveśaya phaṭ）以此将无明的翳障和眼翳一同

【英语翻译】
। Saying "Samaya Praveshaya Hum," visualize the four doors of the mandala opening with a snap. Imagine that the Karma Vajra leads you in sequentially from the east door. At each door, as you join your palms at the three places, recite four times: Om Nama Te Hum. Om Nama Mi Hum. Om Namo Nama Hum. In this way, pay homage with body, speech, and mind. Visualize yourself seated on the eight-petaled lotus empowerment seat at the east door of the mandala. In order to actually enter and bestow wisdom, visualize yourself clearly as the unified Yidam, the Great Powerful Hayagriva, and from the heart of that form, the wisdom being Vajra Totreng Tsal, the union of father and mother, the sound of bliss, and immeasurable rays of light emanating forth, from the natural abode and the Copper-Colored Mountain, the Palace of Lotus Light, invite all the deities of the three roots without exception, in the form of body mudras, speech syllables, and mind symbols, like a blizzard, and as they dissolve into your three places, imagine that the aggregates, elements, sense bases, eight consciousnesses, together with their objects, are blessed into the essence of body, speech, mind, and wisdom vajra. Recite: Om Hum Ala La Ho Bhagavan Samaya Ho Samaya Satvam. The time for the supreme compassion has come. The time for the special teachings has come. The time to unleash power has come. The time for blessings has come. The time to bestow the supreme empowerment has come. The time to grant accomplishments has come. Great Powerful Destroyer of Demons, Bhagavan. Great Blessing, Bestow Blessings, Bhagavan. Great Empowerment, Bestow Empowerment, Bhagavan. Supreme Accomplishment, Grant Accomplishment, Bhagavan. May we have karmic results. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah. Om Vajra Aveshaya Aveshaya A Ah Jah Hum Bam Hoh. Recite this many times to bestow blessings. For stability, place a crossed vajra on the crown of the head and say, "Tishtha Vajra." With Om Pratichchha Vajra Hoh, offer flowers to the head of the main deity of the mandala. Again, imagine that the remaining deities bind you to the crown of your head. Recite: Pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla. And Jñānacakṣu praveśaya phaṭ, together with the obscuration of ignorance and the eye veil.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསལ་བས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བླང་བ་ནི། མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་གི་ལྷ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །
དེ་ལྟར་བདག་ལའང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བསྒྱུར། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དེ་ཀུན་ཀྱང་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐོག་མར་བུམ་དབང་ནི། རྣམ་བུམ་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི། །བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་དེ་ཡང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །རྩ་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་
བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་བསྐྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
通过清除，思维能明显见到智慧本觉的坛城。第二，进入后获得灌顶：先献曼扎，合掌，如菩提金刚对佛陀，献上大供养一般。为了救护我，现在请赐予我虚空金刚。这样祈请三次。观想上师与坛城主尊无二无别的身语意之光，迎请十方所有如来及眷属，以（嗡 班匝 萨玛匝，藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समाजः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，降临）迎请。以（嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘，藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata arghaṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供品）等供养。法身如虚空般无别，色身如彩虹般各自显现。于方便与智慧至上圆满，顶礼赞叹五部善逝。以偈颂赞叹。金刚持对佛陀，为了救护众生而灌顶，如赐予功德之源一般，祈请也赐予我。这样祈请后，如来们作灌顶之意。佛母们灌顶。菩萨们说吉祥语。佛母们演奏金刚歌舞。忿怒尊们驱逐邪魔，思维一切都对灌顶之事感到欢喜。思维吉祥在于安住一切有情之心，是一切之自性，一切种姓之主，是无余有情之生源，是大乐。以此，今日您获得殊胜灌顶，祝您吉祥。在做吉祥之前，首先是宝瓶灌顶：手持宝瓶，（吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。金刚布置续部中说：大吉祥之宝瓶，是安住善逝之宫殿，是圆满坛城，此殊胜灌顶也赐予您。根本咒语后加（班匝 嘎拉 夏 阿贝 肯匝 嗡，藏文：བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：वज्र कलश अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：vajra kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：金刚，宝瓶，灌顶，嗡）。这样念诵，用宝瓶之水灌顶，身体内部全部充满。所有污垢都得以清除。剩余之水在头顶稳固，观想完全转变成种姓之主所装饰的头饰。观想灌顶之诸神也融入自身。以“苏 扎 提 叉”（藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛས་，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住）稳固。这样，外在生起次第以三摩地所化的坛城

【英语翻译】
By clearing away, think that the mandala of wisdom awareness is directly seen. Second, entering and receiving empowerment: Precede with a mandala offering. Join the palms together. Just as Bodhicitta Vajra offered great worship to the Buddha, for the sake of protecting me, please grant me the Vajra of Space now. Pray like this three times. With the light from the heart of the guru and the main deity of the mandala being inseparable, invite all the Tathagatas of the ten directions together with their retinue in the form of a mandala wheel complete with the three seats of the empowerment deities with (Oṃ Vajra Samājaḥ, Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समाजः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Descend). Offer with (Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ, Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व तथागत अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata arghaṃ, Literal Chinese meaning: Om, All, Tathagata, Offering) and so on. Although the Dharmakaya is inseparable like space, the Rupakaya is clearly distinct like a rainbow. I prostrate and praise the Five Families of Sugatas who have mastered the supreme method and wisdom. Praise with verses. Vajradhara, for the sake of saving beings, empowers the Buddha, just as the source of merit is bestowed, please bestow it upon me as well. After praying like this, the Tathagatas make the intention of empowerment. The Buddhas empower. The Bodhisattvas speak auspicious words. The Bodhisattvas perform Vajra songs and dances. The Wrathful Ones dispel obstacles, and think that everyone is pleased with the work of empowerment. Think that auspiciousness dwells in the hearts of all sentient beings, is the nature of all, is the supreme lord of all lineages, is the source of all sentient beings, and is great bliss. Therefore, may you receive the supreme empowerment today, may there be auspiciousness. Before doing auspiciousness, first is the vase empowerment: Hold the vase. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). In the Vajra Arrangement Tantra it says: The vase of great auspiciousness is the palace where the Sugatas reside, is the complete mandala, and that supreme empowerment is also bestowed upon you. At the end of the root mantra, (Vajra Kālaśa Abhiṣiñca Oṃ, Tibetan: བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: वज्र कलश अभिषिञ्च ओँ, Sanskrit Romanization: vajra kalaśa abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, Vase, Empower, Om). Saying this, empower with the water of the vase, filling the entire inside of the body. All impurities are removed. The remaining water is firmly established on the crown of the head, and think that it is completely transformed into a headdress adorned by the lord of the family. Think that the empowerment deities also dissolve into oneself. With "Supratiṣṭha" (Tibetan: སུ་པྲ་ཏིཥྛས་, Sanskrit Devanagari: सुप्रतिष्ठ, Sanskrit Romanization: supratiṣṭha, Literal Chinese meaning: Well established) stabilize. In this way, the outer generation stage is the mandala transformed by Samadhi.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། རགས་པ་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ཕྲ་བ་རྩའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ལམ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དག་པ་བརྗོད། གསང་དབང་ནི། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་དང་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས། དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ། །ཀུན་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དབང་ཐོབ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག །རྩ་སྔགས་མཐར། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་པས་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཁྱབ་སྟེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཟླས་ལུང་བླང་བར་མོས་ན།
མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་ཐོན། རང་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བས་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་གི་ངོ་བོར་དག་པར་བསམ་ལ། སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་ནང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། རགས་པ་ངག་གི་ལས་དང་ཕྲ་བ་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ལམ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེར་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐར་པ་བསྟེན་པ་ལ་བསྐུལ་བའི་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པ་ཤེས་རབ་མ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོ་ཅན་པང་དུ་བྱོན་པར་བསམས་ནས་དངོས་སུ་རིག་ཙཀ་གམ་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ། ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་རྒྱར་ལོངས། །བུ་ཡིས་བླ་མེད་མཆོད་པར་གྱིས། །རྩ་སྔགས་མཐར། ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་པའི་རིག་མ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་

【汉语翻译】
首先获得宝瓶灌顶。清净粗的身之业和细的脉之障碍。有能力修持生起次第的显空双运之路。被做成具有获得果位语金刚化身之身的有缘者。如是说清净语。秘密灌顶是：以迎请上师嘿汝嘎父母双运的乐音，迎请诸佛菩萨。进入父亲的口中。融入心间随后生起的火的光中。观想菩提心从金刚宝珠道降至母亲的莲花中，与颅器中的甘露融为一体，置于舌上。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚句中说：喜乐菩提大心，是普皆令满足者，白红增上的菩提心，灌顶获得者置于你的舌上。根本咒语后念诵：菩提吉大 阿比色嘎 阿（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：菩提心 灌顶 阿）如是将梵达置于喉间。阿火 玛哈 稣卡 吼（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ，梵文天城体：अहो महासुख होः，梵文罗马拟音：aho mahāsukha hoḥ，汉语字面意思：啊！大乐哉！）以此观想依靠品尝甘露，所有脉轮都被菩提心的甘露所遍布，生起乐空无分别的殊胜智慧。如果想接受后续的念诵传承，就观想从前方本尊的心间，咒语的念珠如一灯传二灯般从口中出来。进入自己的口中。传递身形。心间的种子字右旋，观想所有轮涅的声音都清净为声空不坏语的自性。念诵咒语三遍。如是则于内义世俗菩提心的坛城获得秘密灌顶。清净粗的语之业和细的风之障碍。有能力修持生空双运的风和拙火。被做成具有成就果位语金刚报身之身的有缘者。智慧灌顶是：观想从坛城主尊的心间，为了劝请修持解脱，具有容貌和青春圆满，智慧不傲慢的明妃自性者来到怀中，然后实际取明妃或铃。此天女乃是大手印，是赐予无边安乐者，于一切行相中受用为手印，弟子以无上供养来供养。根本咒语后念诵：噶玛 穆扎 阿比色嘎 吽（藏文：ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कर्म मुद्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma mudra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：事业 印 灌顶 吽）如是给予，以具足三认知的状态而入于双运。

【英语翻译】
First, obtain the vase empowerment. Purify the gross actions of the body and the subtle obscurations of the channels. Have the ability to meditate on the stage of generating the union of appearance and emptiness. Be made into someone who has the fortune to attain the Nirmanakaya, the body of Vajra. Thus, speak the pure words. The secret empowerment is: With the sound of bliss of the union of the father and mother Heruka, invite the Buddhas and Bodhisattvas. Enter the mouth of the father. Dissolve into the light of the fire that arises subsequently in the heart. Visualize the Bodhicitta descending from the path of the Vajra Jewel into the lotus of the mother, and the nectar in the skull melting into one taste, placing it on the tongue. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) In the Vajra verse it says: The great mind of joy and Bodhi, is the one who completely satisfies all, the white and red increasing Bodhicitta, the empowerment recipient places it on your tongue. At the end of the root mantra, recite: Bodhicitta Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: bodhicitta abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Bodhicitta Consecrate Āḥ) Thus, place the Bhaṇḍa at the throat. Aho Mahasukha Hoḥ (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: अहो महासुख होः, Sanskrit Romanization: aho mahāsukha hoḥ, Literal Chinese meaning: Ah! Great bliss!) By this, visualize that by relying on tasting the nectar, all the channels are pervaded by the nectar of Bodhicitta, and a special wisdom of bliss, clarity, and non-conceptuality is born in the mindstream. If you wish to receive the subsequent recitation transmission, visualize that from the heart of the front generation, the rosary of mantras emerges from the mouth like one lamp spreading to two lamps. Enter your own mouth. Transmit the form of the body. The seed syllable at the heart rotates clockwise, visualize that all the sounds of samsara and nirvana are purified into the nature of indestructible speech, empty of sound. Recite the mantra three times. Thus, in the mandala of the inner conventional Bodhicitta, obtain the secret empowerment. Purify the gross actions of speech and the subtle obscurations of wind. Have the ability to meditate on the union of clarity and emptiness, wind and tummo. Be made into someone who has the fortune to accomplish the Sambhogakaya, the body of speech Vajra. The wisdom empowerment is: Visualize that from the heart of the main deity of the mandala, in order to encourage the practice of liberation, the vidya, complete with form and youth, the nature of wisdom without arrogance, comes into the lap, and then actually take the vidya or bell. This goddess is the great mudra, is the giver of boundless bliss, enjoy as a mudra in all aspects, the disciple offers with the supreme offering. At the end of the root mantra, recite: Karma Mudra Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: कर्म मुद्र अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: karma mudra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Action Seal Consecrate Hūṃ) Thus giving, enter into union with the state of having the three recognitions.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཞུགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་མོས་
དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱངས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ། དེ་ལྟར་ན་གསང་བ་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ཕྲ་བ་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་བསྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་དབུགས་ཕྱུང་བར་བསམ་ལ། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་། །རྡུལ་བྲལ་བར་ནི་ཞི་བའི་ཆོས། །རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དོ། །རྩ་སྔགས་མཐར། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། དཔེའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་བྲལ་གྱི་གནས་ལུགས་ཉམས་སུ་མྱངས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།
རགས་པ་ཀུན་གཞིའི་ལས་དང་ཕྲ་བ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ལམ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དག་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དང་། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་འཚལ། །ཞེས་པས་སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ནོད་ཅིང་། དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ནུས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱོར་དངོས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བདག་འཇུག་ཇི་ལྟ་བ་ལ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་མཚམས་སྦྱོར་དང་། དབང་བཞི་པའི་མཐར་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གས

【汉语翻译】
以进入后产生的嬉戏，体验四喜的智慧，思维使俱生之乐在相续中稳固。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努ra嘎那 班匝 斯瓦巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुरग ण् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，大，爱，金刚，自性，我）并作拥抱手印。如此则于秘密手印莲花坛城中，获得智慧之智慧灌顶。清净粗分意之业及细分明点之障碍。得于修持乐空双运使者道。成为能成就果位心金刚法身之有缘者。第四灌顶是，为了表示一切法之实相光明本觉智慧，思维从坛城主尊之口中以金刚语吐气。如《马王嬉戏续》云：此智慧极细微，金刚心要如虚空，离尘寂静之法性，彼即自之自性也。根本咒语末尾加：达玛 达度 嘉那 阿比钦匝 阿。（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།，梵文天城体：धर्मधातुज्ञान अभिषिञ्च अ，梵文罗马拟音：dharmadhātujñāna abhiṣiñca a，汉语字面意思：法界智，灌顶，阿）念诵并安住于无自性之法性中。思维依靠比喻之方便，体验不可言说之胜义俱生智慧之实相。如此则于彼性真实胜义菩提心之坛城中，获得第四灌顶。清净粗分阿赖耶之业及细分所知障。得于修持道明空双运光明大圆满。成为能成就果位智慧金刚自性身之有缘者。应如是忆念清净。
第三、后行：以主尊如何开示等语，承诺誓言。献酬谢之曼扎，供养身受用。若摄受弟子，则上师对坛城众说：嗡，为得金刚智慧故，一切如来之，心要坛城中，我今引入诸弟子。以此请求允许引入弟子。能守护誓言者在外沐浴。驱除障碍并观修守护轮等前行，结合正行的仪轨，如自入一般，于恰当之处连接。第四灌顶之末，作加持食子灌顶，并说吉祥语以圆满。

【英语翻译】
With the play that arises after entering, experiencing the wisdom of the four joys, contemplate stabilizing the innate bliss in the continuum. Recite: OM SARVA TATHAGATA MAHA ANURAGANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महा अनुरग ण् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, great, love, vajra, nature, I) and perform the embracing mudra. Thus, in the mandala of the secret mudra lotus, one obtains the wisdom of wisdom empowerment. Purify the gross karma of the mind and the subtle obscurations of the bindu. Obtain the power to meditate on the path of the bliss-emptiness union messenger. One is made into a fortunate one who can accomplish the fruit, the mind vajra dharmakaya. The fourth empowerment is: In order to represent the clear light innate wisdom of the reality of all dharmas, contemplate that the main deity of the mandala exhales vajra words from his mouth. As the Tantra of the Supreme Horse Play states: This wisdom is extremely subtle, the vajra essence is like space, the dharma of peace is free from dust, that is one's own nature. At the end of the root mantra, add: DHARMA DHATU JNANA ABHISHINCA A. (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: धर्मधातुज्ञान अभिषिञ्च अ, Sanskrit Romanization: dharmadhātujñāna abhiṣiñca a, Literal Chinese meaning: Dharma realm wisdom, empower, A) Recite and abide in the dharma nature of no self-nature. Contemplate experiencing the reality of the inexpressible ultimate co-emergent wisdom by relying on the means of analogy. Thus, in the mandala of the Suchness ultimate bodhicitta, one obtains the fourth empowerment. Purify the gross karma of the alaya and the subtle obscurations of knowledge. Obtain the power to meditate on the path of the clear light great perfection of the union of awareness and emptiness. One is made into a fortunate one who can accomplish the fruit, the wisdom vajra svabhavakaya. One should remember purity in this way.
Third, the subsequent: With words such as how the main deity has instructed, one promises the vows. Offer the mandala of gratitude, and offer body and possessions. If one is to accept disciples, then the guru says to the mandala assembly: Om, for the sake of obtaining vajra wisdom, in the essence mandala of all the Tathagatas, I now introduce these disciples. With this, request permission to introduce the disciples. Those who are able to keep the vows are bathed outside. The preliminaries of dispelling obstacles and contemplating the protection wheel, etc., are combined with the actual ritual, connecting at the appropriate points as in the self-entry. At the end of the fourth empowerment, perform the empowerment of the blessing torma, and complete it by speaking auspicious words.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོལ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བའི་བར་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགའ་སྟོན་ལ་ལོངས་སྤྱད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལས་གཞུང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པའི། །ཐར་པ་ཆེན་
པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འཇུག་ཅིང་སྨིན་པའི་སྐལ་བཟང་གིས། །སྐུ་བཞིར་ངལ་འཚོ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིས་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་བླ་ན་མེད་པའི་ངེས་གསང་དབང་བཞིའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདིའང་། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱིས་ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་ཛ་ཡནྟུ། །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་པར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཆ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་ཁོ་བོ་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་གིས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ།། །།
རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས།

【汉语翻译】
哦！从承诺誓言到回向善根之间，按照共同的方式进行。享用会供轮的盛宴。坛城之后的事务，按照仪轨详尽地进行。三根本善逝总集之，大解脱城之中，以进入成熟之幸运，愿获四身之安乐。如是，精通续部金刚大处，获得成就之上师们的口中甘露所庄严，持明者之宝藏无上秘密四灌顶道之精华汇集于此。殊胜乘之瑜伽士莲花生上师欢喜之眷属，于森林网状之住所撰写。扎雅度！萨尔瓦达卡拉亚南巴瓦度！（梵文，Sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu，愿一切时吉祥！）这是为了圆满寂护仁波切和种姓主上师们的意愿而补充，并新印，因此对于灌顶传承等需要详细审查。如是我司徒贝玛旺秋特别教诲。
三根本善逝总集之事业仪轨成就降雨。莲花生上师欢喜之眷属。

【英语翻译】
Oṃ! From promising the vows to dedicating the merit, apply it in the common way. Enjoy the feast of the Tsok wheel. The activities after the mandala should be carried out in detail according to the text. May we attain the bliss of the four bodies through the good fortune of entering and ripening in the great city of liberation, the union of the three roots and Sugatas. Thus, this essence of the path of the four supreme secret empowerments of the Vidyadhara's treasury, adorned with the nectar of the mouths of the masters who are learned in the great Vajra places of the Tantras and have attained Siddhi, was composed in the abode of the forest network by the servant who pleases the Lotus-born Lama, the supreme vehicle's yogi. Jayantu! Sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu! (梵文，Sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu，May all be auspicious always!) This has been supplemented and newly printed in order to fulfill the intentions of Jamgön Rinpoche and the lineage master. Therefore, it is necessary to carefully examine the empowerments, transmissions, etc. Thus, I, Situ Pema Wangchuk, specially instructed.
The activity manual of the union of the three roots and Sugatas, the rain of accomplishments. The servant who pleases the Lotus-born Lama.

============================================================

